Testez-nous !
X
Changer de langue
FR
Français
EN
Anglais
IT
Italien
DE
Allemand
1to1 Progress
← Retour aux articles

7 faux-amis anglais qui ne vous piègeront plus

On a tendance à l’oublier, mais environ un tiers des mots de la langue de Shakespeare proviennent du français. Si la plupart du temps leur utilisation ne pose aucun souci, il existe toutefois quelques false friends dont il vaut mieux se méfier. Il s’agit de mots anglais qui ressemblent comme deux gouttes d’eau à des mots français, mais qui ont un sens différent. Dans cet article, nous avons listé pour vous les 7 faux-amis anglais les plus « traitres » : vous êtes prévenu !

1. Surname et surnom : ne vous trompez pas

Malgré une proximité orthographique flagrante entre ces deux mots, surname et surnom ne signifient pas du tout la même chose. Si l’agent de sécurité de l’aéroport vous demande votre surname, ne soyez pas surpris : il cherche tout simplement à vérifier votre nom de famille. En revanche, s’il vous demande votre nickname (surnom), là, effectivement, c’est bizarre… 😅

➡️ À lire également : Apprendre les 100 mots les plus courants dans une langue : est-ce vraiment utile ?

2. Miserable et misérable : faites la distinction

Seul, assis à l’une des tables de la cafétéria de votre nouvelle entreprise londonienne, vous regardez avec tristesse (et probablement aussi avec une certaine appréhension) le sandwich œuf-épinards servi par la cantinière. Votre collègue John passe par là et, face à votre air abattu, vous demande pourquoi vous êtes si miserable. Ne prenez surtout pas la mouche ! Il y a de fortes chances qu’il soit simplement bienveillant et qu’il veuille savoir pourquoi vous avez l’air si malheureux.

3. Issue et issue : des mots identiques, sauf que…

Bien que parfaitement identique dans les deux langues, le mot « issue » a un sens bien différent en français et en anglais. Pour les anglophones, issue n’est pas une issue de secours et encore moins un moyen de s’échapper. En réalité, si vous entendez ce mot, c’est plutôt mauvais signe. En effet, dans la langue de Shakespeare, il a le sens de « question », voire de « problème ». Vous voilà prévenu.

📌 Cet article peut aussi vous intéresser : Combien de mots faut-il connaître pour bien parler une langue ?

4. Preservative et préservatif : des faux-amis anglais un peu coquins

On ne le dira jamais assez : il est important de sortir couvert. Pour cela, ne demandez pas au pharmacien une boîte de preservatives, vous n’auriez en retour qu’un regard interloqué. Si vous voulez acheter des préservatifs, il vaut mieux demander des condoms, c’est plus sûr 😉 Preservative, quant à lui, existe bien en anglais, mais il signifie « conservateur ». Bref, rien à voir avec ce que vous recherchez.

😂 Fun fact : Condom est aussi le nom d’une petite ville du Gers. En 1987, la ville anglaise d’Oakham aurait refusé la proposition de jumelage avec Condom à cause du nom de la ville, considéré comme un peu trop… indécent.

5. Sensible et sensible : un mot, deux significations

En français, être « trop sensible » n’est pas nécessairement perçu comme quelque chose de positif. En anglais, c’est tout l’inverse, plus on est sensible mieux c’est. Pourquoi ? Tout simplement parce que ce mot signifie « raisonnable ». Une qualité rare, mais indispensable. À ne pas confondre avec sensitive, qui lui, veut bel et bien dire sensible.

 

💡 Pour aller plus loin : Connaître les difficultés de l’anglais pour mieux les surmonter.

6. Actually et actuellement : les false friends les plus courants 

Nous sommes certains que quasiment tous les débutants en anglais ont déjà commis cette erreur au moins une fois. Actually et actuellement sont tellement proches qu’il est normal de penser qu’ils signifient la même chose… mais non ! L’adverbe anglais se traduit par « en fait » ou « réellement ». Il faut donc rester vigilant pour l’utiliser à bon escient.

7. Pain et pain : vous connaissez déjà la différence !

Voilà des faux-amis que vous connaissez sans doute déjà, mais une petite piqûre de rappel ne fait jamais de mal… ou de pain. Vous voyez où nous voulons en venir 😉 Eh oui, pain en anglais ne veut pas dire pain, mais douleur. En revanche, pour parler de votre baguette préférée, c’est le mot bread qu’il faudra utiliser.

✨ Nous vous recommandons aussi : 10 expressions typiques de la langue de Molière en rapport avec la nourriture.

À cause de la proximité entre nos deux langues, les faux-amis anglais / français sont légion… et ils peuvent parfois conduire à des situations cocasses. En tout cas, voilà déjà 7 mots qui ne devraient plus vous poser de difficulté dans votre apprentissage de l’anglais. 

Envie d’approfondir vos connaissances et d’améliorer votre anglais ? Faites connaissance avec les formations linguistiques 1to1PROGRESS.