L’influence de la langue de Shakespeare est telle que nous avons tendance à utiliser de nombreux anglicismes dans la langue française. Il s’agit de mots ou d’expressions empruntés à l’anglais que nous employons au détriment de leurs équivalents francophones. Nous avons listé pour vous 15 exemples particulièrement courants : préférez-vous leur version française ?
1- Email
L’anglais est sans conteste la langue de l’informatique, du numérique et de l’Internet. Il n’est donc pas rare de voir que de nombreux anglicismes liés à ces secteurs sont employés en français. L’email est sans doute l’exemple le plus parlant. Qui n’a jamais utilisé ce mot, pourtant peu apprécié de nos Académiciens ?
🇫🇷 Équivalent d’email en français : courriel
2- Spam
On reste dans le monde digital avec les spams : ces fameux courriers électroniques indésirables. D’ailleurs, saviez-vous que digital aussi est un anglicisme lorsqu’on l’utilise au lieu de numérique ? Eh oui, si cet adjectif existe bien en français, il se réfère… aux doigts !
🇫🇷 Équivalent de spam en français : pourriel
3- Coach
Ces dernières années, les coaches ont envahi notre quotidien et la langue de Molière. On les retrouve dans le milieu sportif, du développement personnel, de la formation, de la nutrition, de l’entreprise…
🇫🇷 Équivalent de coach en français : entraîneur, formateur
4- Spoiler
Le verbe spoiler a débarqué avec Netflix et les autres plateformes de vidéos à la demande. Il fallait bien trouver un mot pour exprimer le fait de révéler (de manière intentionnelle ou non) la fin de nos séries préférées !
🇫🇷 Équivalent de spoiler en français : divulgâcher
👉 À lire aussi : 11 films de Noël à (re)voir en VO pour améliorer son anglais.
5- Être en charge de
Alors là, vous vous dites que ce n’est pas possible… Et pourtant ! L’expression « être en charge de » n’est pas correcte en français. Il s’agit d’un calque de l’anglais « to be in charge of ». Il est donc recommandé de ne pas l’utiliser.
🇫🇷 Équivalent « d’être en charge de » en français : avoir la charge de, être chargé de
6- Impacter
Encore un terme qui nous semble bien français, mais qui est en réalité un anglicisme. Le verbe impacter vient de l’anglais impact, qui signifie « avoir de l’influence sur quelque chose ».
🇫🇷 Équivalent d’impacter en français : affecter
7- Business
Faire du business, monter un business : ces expressions sont désormais monnaie courante. En effet, ce mot est l’un des plus anciens anglicismes de la langue française. Selon l’Académie française, sa première utilisation remonterait à 1884, dans La Rue à Londres de Jules Vallès.
🇫🇷 Équivalent de business en français : commerce, affaires, marchandisation
🔎 Cet article pourrait vous intéresser : Boostez votre anglais professionnel grâce à ces 4 tips !
8- Challenge
Encore un anglicisme très courant, en particulier dans le monde du sport. Le challenge désigne un obstacle à surmonter ou un défi qui nous est imposé. Parfois, on peut même retrouver le verbe « challenger » qui en est dérivé.
🇫🇷 Équivalent de challenge en français : défi, compétition
9- Think tank
Les think tanks sont des groupes d’experts chargés de réfléchir sur des sujets de société. Leurs conclusions sont généralement utilisées dans les prises de décisions politiques et économiques.
🇫🇷 Équivalent de think tank en français : groupe de réflexion, laboratoire d’idées
10- Turnover
Très largement répandu dans le monde de l’entreprise, le mot turnover sert à désigner le phénomène de rotation entre les départs et les embauches du personnel.
🇫🇷 Équivalent de turnover en français : renouvellement des effectifs
11- Healthy
Si comme nous vous êtes plutôt gourmand, vous n’avez pas pu passer à côté du mot healthy qui s’est invité ces derniers temps dans toutes les émissions culinaires. Cet adjectif sert à qualifier les aliments, les plats, et d’une manière plus générale les habitudes bénéfiques à notre santé.
🇫🇷 Équivalent de healthy en français : sain
12- Liker
Le verbe liker vient de l’anglais like, qui signifie « aimer ». Ce terme est tellement répandu sur les réseaux sociaux qu’il fait presque partie du vocabulaire courant en français.
🇫🇷 Équivalent de liker en français : aimer, apprécier, approuver, « mettre un j’aime »
Les anglicismes dans la langue française : bonne ou mauvaise chose ?
Pour les membres de l’Académie française, les anglicismes constitueraient une menace pour la langue de Molière. Mais est-ce bien le cas ? Lorsque nous regardons d’un peu plus près notre dictionnaire, nous voyons que de nombreux mots actuels ont été empruntés ! Pourtant, ceux-ci sont largement utilisés au quotidien et notre langue semblerait bien moins variée sans eux. Voici quelques exemples frappants :
- abricot, tambour ou encore satin proviendrait de l’arabe ;
- banque, masque ou biscotte seraient d’origine italienne ;
- blini, steppe ou mammouth sont eux tirés du russe…
Au même titre que les termes ci-dessus, les anglicismes ne seraient-ils pas plutôt un moyen d’enrichir le français et d’éviter que notre langue ne devienne figée ?
Bonus : Smiley
Saviez-vous qu’il existe un équivalent français pour remplacer l’anglicisme smiley (et qu’il est particulièrement mignon) ? Il s’agit du mot frimousse ! 😆
Envie de vous former aux langues étrangères à distance ? Contactez-nous !