Vous vous lancez dans l’apprentissage du portugais ? Avant de choisir entre sa version européenne ou brésilienne, peut-être souhaitez-vous en connaître les principales différences ? Faisons le tour de la question en détaillant 4 des principaux aspects qui varient entre le portugais européen et le portugais brésilien.
Portugais européen vs. brésilien : deux langues différentes ?
On estime qu’il y aurait environ 258 millions de lusophones à travers le monde, ce qui ferait d’elle la neuvième langue la plus parlée sur la Planète.
Bien qu’il s’agisse de la même langue, le portugais lusitanien et le portugais brésilien revêtent de nombreuses particularités… Un peu comme le français de métropole et le français québécois. Les deux versions ont suivi leur propre évolution au fil des siècles, ce qui a conduit à des « variantes » ayant chacune leurs caractéristiques propres. Accent, orthographe, grammaire… Voyons quels sont les principaux éléments distinctifs.
💡 Envie d’en savoir davantage sur les langues du monde ? Cet article est fait pour vous : Combien y a-t-il de langues dans le monde ?
1. L’accent
La première chose que vous remarquez lorsque vous entendez parler des lusophones portugais ou brésiliens, c’est leur différence d’accent. La « musique » de la langue est différente, notamment à cause de la manière dont chacun prononce les voyelles et les consonnes.
Au Portugal, les voyelles ne sont pas toujours prononcées. Cela dépend notamment de l’accentuation du mot. En revanche, au Brésil, tout se prononce. Cette spécificité est souvent appréciée des débutants, car ils peuvent plus aisément deviner l’orthographe des mots à partir de leur prononciation.
Certaines consonnes vont également se dire de manière différente. Par exemple, les lettres « d » et « t », lorsqu’elles sont suivies d’un « e » ou d’un « i », deviennent chuintantes et se prononcent respectivement « dj » et « tch » au Brésil, ce qui n’est pas le cas au Portugal.
2. Le vocabulaire
Parfois, il arrive que les Brésiliens et les Portugais ne se comprennent pas. C’est généralement le cas lorsqu’ils utilisent des mots qui n’existent pas dans la version de leur voisin d’outre-Atlantique.
En effet, pour désigner une même chose, il n’est pas rare de rencontrer deux termes totalement différents entre les deux variantes.
Voici une petite liste donnée à titre d’exemple :
Français | Portugais | Brésilien |
Glace | Gelado | Sorvete |
Marron | Castanho | Marrom |
Train | Comboio | Trem |
Ferme | Quinta | Fazenda |
Boucherie | Talho | Açougue |
Vous en voulez plus ? Voici une petite vidéo pour alimenter cette liste !
Parfois, les différences d’orthographe entre les deux versions de la langue sont un peu plus subtiles. L’écriture des mots a tendance à être simplifiée au Brésil, ou à se calquer sur la prononciation américaine, tandis qu’au Portugal, ce sont les racines latines qui priment.
Par exemple, le mot « média » s’écrira media en portugais lusitanien et mídia en brésilien.
Rassurez-vous cependant : en 2009, une grande réforme de l’orthographe a permis de gommer de nombreuses différences orthographiques entre les variantes de la langue.
3. Le vouvoiement ou le tutoiement
Voilà un aspect de la langue qui peut dérouter plus d’un lusophone lorsqu’il voyage de l’autre côté de l’océan.
Au Portugal, il y a une distinction entre le tutoiement (tu) et le vouvoiement (você). En règle générale, le tu est plutôt réservé aux situations informelles. Le você, en revanche, est une marque de politesse. Il est donc utilisé lorsque l’on s’adresse à une personne que l’on ne connaît pas, à son supérieur hiérarchique…
Les Brésiliens, quant à eux, ne font pas de distinction entre le tutoiement et le vouvoiement. Peu importe qui est leur interlocuteur, ils utiliseront você. Cela s’apparente quelque peu à l’utilisation du you en anglais.
4. L’utilisation des pronoms
La position des pronoms réfléchis dans la phrase varie entre les deux versions de la langue portugaises. Au Portugal, ils apparaîtront après le verbe, tandis qu’au Brésil, ils seront placés avant. À noter que le pronom personnel sujet est généralement omis en portugais européen, ce qui est moins fréquent en brésilien.
Ainsi, pour donner votre nom en portugais lusitanien vous direz Chamo-me Pierre, mais en version brésilienne ce sera Eu me chamo Pierre.
Apprendre le portugais : quelle version de la langue choisir ?
De prime abord, le portugais du Brésil peut sembler plus simple que son alter ego du Portugal. Si vous êtes débutant, vous en apprécierez certainement les simplifications orthographiques ou la non-distinction entre le tutoiement et le vouvoiement. Toutefois, cela ne doit pas être votre principal critère de choix entre les deux variantes de la langue.
Pour prendre votre décision, basez-vous plutôt sur vos besoins réels. Si vous avez souvent affaire à des clients portugais dans votre travail par exemple, le portugais lusitanien sera donc un choix judicieux.
Lorsque vous n’avez pas d’attentes particulières, tournez-vous vers la version de la langue qui vous offre le meilleur accès aux différentes ressources pédagogique. Est-il plus simple de trouver des manuels de grammaire sur le portugais européen ou brésilien ? Y a-t-il davantage de formateurs brésiliens ou portugais ?
Chez 1to1PROGRESS, quelle que soit la version du portugais que vous souhaitez apprendre, vous trouverez toujours un formateur natif prêt à vous transmettre ses connaissances ! Alors, portugais européen ou brésilien ? Peu importe les différences : c’est à vous de choisir !