Testez-nous !
X
Changer de langue
FR
Français
EN
Anglais
IT
Italien
DE
Allemand
1to1 Progress
← Retour aux articles

10 expressions typiques de la langue de Molière en rapport avec la nourriture

En France, la gastronomie, c’est sacré ! Pays du guide Michelin, de la baguette et berceau de près de 1 200 fromages (1), la nourriture fait partie intégrante du patrimoine hexagonal. Il n’est donc pas étonnant que celle-ci soit également présente dans bon nombre d’expressions idiomatiques françaises. En voici 10 qui n’auront plus de secrets pour vous…

1. En faire tout un fromage

Il semblerait que cette locution soit apparue dès le XXe siècle. Elle signifie que l’on rend inutilement complexe une chose qui était simple, ou que l’on dramatise une situation qui n’a rien d’exceptionnel. 

Exemple : « Il pleure parce que son jouet est abîmé, je lui ai dit que ça ne servait à rien d’en faire tout un fromage ! On en achètera un autre. »

2. Mettre son grain de sel

On met son grain de sel lorsque l’on s’immisce dans une discussion ou quand on donne son avis sur un sujet qui ne nous concerne pas. Cette expression est plutôt utilisée de manière péjorative.

Exemple : « Cette histoire entre Julien et moi ne te concerne pas ! Pourquoi viens-tu y mettre ton grain de sel ? »

3. Être soupe au lait

Une personne soupe au lait est quelqu’un de facilement irritable qu’il faut ménager. Cet idiome français vient du fait que le lait, lorsqu’il est chauffé, déborde facilement de la casserole… comme une personne susceptible. 

Exemple : « Je n’ai pas osé lui dire que je ne pourrai pas être présente lundi, il est tellement soupe au lait que j’ai peur qu’il se mette en colère. »

4. Rouler quelqu’un dans la farine

Il faut savoir qu’en argot français « rouler » signifie berner. Alors, lorsque quelqu’un vous dupe ou vous trompe avec des arguments douteux, on dit qu’il vous a roulé dans la farine. 

Exemple : « Ce vendeur m’a bien roulé dans la farine ! J’ai payé cette voiture deux fois plus que ce qu’elle vaut. »

5. Avoir un cœur d’artichaut

Les personnes qui ont un cœur d’artichaut tombent très facilement amoureuses. Cette expression est souvent employée dans le sens péjoratif pour signifier que c’est un amour qui est bien souvent éphémère ou superficiel.

Exemple : « Avec son cœur d’artichaut, tous les mois il tombe amoureux d’une fille différente, mais ça ne dure jamais. » 

6. Être une bonne poire

Voici un petit conseil : mieux vaut ne pas être une bonne poire ! En effet, cette locution sert à qualifier les personnes qui se font avoir parce qu’elles sont trop gentilles ou trop naïves. Ceci vient du fait que la poire, lorsqu’elle est bien mûre, tombe d’elle-même de l’arbre. C’est la même chose pour les « bonnes poires », dont on profite (trop) facilement de la gentillesse.

Exemple : « Pourquoi lui as-tu encore prêté de l’argent ? Tu ne vois pas qu’il te prend pour une bonne poire ? »

8. Avoir du pain sur la planche

Cette locution veut dire « avoir énormément de travail » ou « avoir beaucoup de choses à faire pour accomplir une tâche ». On l’utilise pour dire que ce que l’on doit faire est fastidieux ou pénible.

Exemple : « J’ai beaucoup de pain sur la planche avant de pouvoir lancer mon entreprise. Il faut que je fasse une étude de marché, que je trouve des financements… »

9. Avoir la tête comme une citrouille

Non, cette expression n’a rien à voir avec Halloween 🎃 

En français, cela signifie tout simplement que vous avez très mal à la tête. Vous avez alors l’impression qu’elle est enflée, comme une citrouille. Cela fonctionne aussi avec d’autres aliments : avoir la tête comme une pastèque ou comme un melon.

Exemple : « Cela fait 8 heures que je travaille sur ce dossier, je n’en peux plus, j’ai la tête comme une citrouille. »

10. Mettre du beurre dans les épinards

Lorsque vous mettez du beurre dans vos épinards, cela veut dire que vous améliorez votre quotidien, généralement sur le plan financier. Métaphoriquement, les épinards symbolisent votre situation actuelle. Ils sont considérés comme fades et peu goûteux. Quand vous y rajoutez du beurre (qui symbolise l’argent) ils sont tout de suite plus savoureux.

Exemple : « J’ai enfin décroché une augmentation au travail : ça va mettre un peu de beurre dans les épinards ! »

Expressions idiomatiques françaises : petit bonus

Vous pensez qu’apprendre le français, ce n’est pas de la tarte ? Avec 1to1PROGRESS, vous pourrez bénéficier de cours de FLE à distance avec des formateurs qui ont la pêche. Grâce à un programme de formation personnalisé, vous ne pédalerez jamais dans la semoule et garderez la banane du début à la fin de votre apprentissage. Pour vous, on met les petits plats dans les grands. Promis, ce ne sont pas des salades ! 

(1) Source : produits-laitiers.com